Ossau.net

Le forum de la vallée d'Ossau dans les Pyrénées

Vers le contenu


Recherche avancée
Accueil :: Bielle :: Images des Pyrénées :: Cuyala :: Location Pyrénées :: Louer un gite :: Canyon et escalade Pyrénées :: Histoire Bielle & Bilhères :: Location ski Gourette :: Ossau Photo :: Partenaires
  • Index du forum ‹ Vath d'Aüssaü ‹ Demandes de traduction
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Connexion

  • Publicité

Traduction d'un texte en occitan

Dans les deux sens !

Modérateurs: chris2so, Ossau.net

Répondre
Voir le premier message non lu • 7 messages • Page 1 sur 1

Traduction d'un texte en occitan

Message non lupar grelots » Jeu 24 Juin 2004 12:54

Bonjour, à tous le forum.
Je viens sur votre forum pour vous demander un service.
Je recherche quelqu'un parlant et surtout écrivant l'occitan, afin de me traduire un texte portant sur l'historique des soufflaculs de Nontron en Périgord. ( Carnaval, voir le site: http://www.soufflaculs.com/phpBB2/portal.php ) afin de le faire figurer sur notre site.
Par avance merçi pour vos réponses.
JMC

Voici le texte:
"A propos des Soufflets d'après M. Louis Le Cam

Cette tradition remonte au Moyen Âge. Elle n'a survécu qu'a Nontron (Dordogne) et a Saint Claude (Jura). Il s'agit vraisemblablement d'une "sotie", farce satirique au cours de laquelle le peuple s'affublait de masques et déguisements qui lui permettaient, en se défoulant, de brocarder les puissants et les riches, et notamment, les prêtres et les moines.

La Procession avait lieu pendant la période précédant le jeune du carême, au moment ou les ripailles et une certaine licence dans les mœurs étaient autorisées. Vraisemblablement les soufflets étaient destines a exorciser les démons se cachant sous les jupes des femmes de Nontron, les Nontronnaises ayant la réputation d'être légères et peu vertueuses.

Cette tradition serait par la suite tombée en désuétude ; elle aurait été exportée au Mexique par un ordre religieux, et remise en honneur dans le Jura et a Nontron, par les soldats du corps expéditionnaire de retour en France, âpres l'échec de la conquête de 1865.

Autre thèse de M. Paul Thibaud ...

Cette tradition serait une parodie irrespectueuse du zèle exorciseur des Pères du couvent de Saint Sauveur. Pour chasser l'Esprit du Mal des recoins ou ils le soupçonnaient de se dissimuler, les "Bons Pères", vêtus de blanc et munis de soufflets, se suivaient en procession, soufflant énergiquement dans tous les endroits qui leur paraissaient susceptibles d'abriter les démons."
grelots
Nouveau
 
Messages: 3
Inscription: Mer 23 Juin 2004 13:37
Localisation: Terrasson Dordogne 24
MERCIS donnés: 0 fois
MERCIS reçus: 0 fois
  • Site Internet
Haut

Publicité

Message non lupar Invité » Lun 27 Fév 2006 19:41

"A perpaus deus Soflacuus, d'apres Monsur Lois Le cam
Aquesta tradicion que ven de l'adge migjan. Qu'a sonque subrevivit a Nontron (Lemosin) e a Sent-Claudi (Jura). Qu'èi shens duta ua "sotie", farça satirica ont lo pòple se botava de mascas e de desguisaments que permetevan, ne deishar la vergonha de costat, de's trufar deus poderos e deus rics, e subretot deus abats e deus monjas.
Lo des.hilat que's passava mente la periodi que vend dabans lo caresma, au moment quan las hartèras e ua vertadièra licenci eran permitidas. Shens duta, l'amira deus soflacuus qu'era de hòrabandir las trevas que s'esconevan devath las faldas de las hemnas de Nontron (las Nontronairas qu'an l'arreputacion d'estar leugèras e pas gaire herotgas).
Apuish, aquesta tradicion que sembra d'aver estar oblidada: qu'auria estat exportada au Mexica per un òrdi religios, e tornat botada a l'aunur dens lo Jura e a Nontron, per los sordats deu còrp d'expedicion a la lor arretorn en França, après la quinquinela de la conquista en 1865."

Benlèu qu'èi un chic tròp tard; totun que poira servir d'aquesta annada
C'est peut e^tre un peu trop tard, ça pourra quand mème servir cette année
Ah oui, je précise que la traduction est en gascon, forme d'occitan spécifique à la gascogne, et donc différent de celui qui est parlé à Nontron !
Invité
 
Haut

Message non lupar Invité » Ven 3 Mar 2006 20:37

Anonymous a écrit:"A perpaus deus Soflacuus, d'apres Monsur Lois Le cam
Aquesta tradicion que ven de l'adge migjan. Qu'a sonque subrevivit a Nontron (Lemosin) e a Sent-Claudi (Jura). Qu'èi shens duta ua "sotie", farça satirica ont lo pòple se botava de mascas e de desguisaments que permetevan, ne deishar la vergonha de costat, de's trufar deus poderos e deus rics, e subretot deus abats e deus monjas.
Lo des.hilat que's passava mente la periodi que vend dabans lo caresma, au moment quan las hartèras e ua vertadièra licenci eran permitidas. Shens duta, l'amira deus soflacuus qu'era de hòrabandir las trevas que s'esconevan devath las faldas de las hemnas de Nontron (las Nontronairas qu'an l'arreputacion d'estar leugèras e pas gaire herotgas).
Apuish, aquesta tradicion que sembra d'aver estar oblidada: qu'auria estat exportada au Mexica per un òrdi religios, e tornat botada a l'aunur dens lo Jura e a Nontron, per los sordats deu còrp d'expedicion a la lor arretorn en França, après la quinquinela de la conquista en 1865."

Benlèu qu'èi un chic tròp tard; totun que poira servir d'aquesta annada
C'est peut e^tre un peu trop tard, ça pourra quand mème servir cette année
Ah oui, je précise que la traduction est en gascon, forme d'occitan spécifique à la gascogne, et donc différent de celui qui est parlé à Nontron !
Invité
 
Haut

Re: Traduction d'un texte en occitan

Message non lupar Invité » Mar 21 Mar 2006 18:48

grelots a écrit:Bonjour, à tous le forum.
Je viens sur votre forum pour vous demander un service.
Je recherche quelqu'un parlant et surtout écrivant l'occitan, afin de me traduire un texte portant sur l'historique des soufflaculs de Nontron en Périgord. ( Carnaval, voir le site: http://www.soufflaculs.com/phpBB2/portal.php ) afin de le faire figurer sur notre site.
Par avance merçi pour vos réponses.
JMC

Voici le texte:
"A propos des Soufflets d'après M. Louis Le Cam

Cette tradition remonte au Moyen Âge. Elle n'a survécu qu'a Nontron (Dordogne) et a Saint Claude (Jura). Il s'agit vraisemblablement d'une "sotie", farce satirique au cours de laquelle le peuple s'affublait de masques et déguisements qui lui permettaient, en se défoulant, de brocarder les puissants et les riches, et notamment, les prêtres et les moines.

La Procession avait lieu pendant la période précédant le jeune du carême, au moment ou les ripailles et une certaine licence dans les mœurs étaient autorisées. Vraisemblablement les soufflets étaient destines a exorciser les démons se cachant sous les jupes des femmes de Nontron, les Nontronnaises ayant la réputation d'être légères et peu vertueuses.

Cette tradition serait par la suite tombée en désuétude ; elle aurait été exportée au Mexique par un ordre religieux, et remise en honneur dans le Jura et a Nontron, par les soldats du corps expéditionnaire de retour en France, âpres l'échec de la conquête de 1865.

Autre thèse de M. Paul Thibaud ...

Cette tradition serait une parodie irrespectueuse du zèle exorciseur des Pères du couvent de Saint Sauveur. Pour chasser l'Esprit du Mal des recoins ou ils le soupçonnaient de se dissimuler, les "Bons Pères", vêtus de blanc et munis de soufflets, se suivaient en procession, soufflant énergiquement dans tous les endroits qui leur paraissaient susceptibles d'abriter les démons."
Code: Tout sélectionner
[quote][list][/list][/quote]
Invité
 
Haut

Message non lupar Invité » Lun 15 Mai 2006 21:29

salute........je me ballade tout intéressé que je suis, et je tombe sur ce forum,........Miracle;......depuis un moment j'ai un texte à traduire....oh rien de bien transcendant......pour féter le départ de notre directeur d'établissement, nous avons fait un journal spécial (avec des résidents déficients intellectuels), et nous comptions imprimer l'édito en occitan.....(il en est d'origine)........est ce que cela est possible pour quelqu'un qui lirait ce message dans les heures, jours qui suivent.......???????
Invité
 
Haut

Message non lupar grelots » Jeu 29 Mai 2008 14:35

Merci beaucoup... posté en 2004... traduit en 2006.... remerciement en 2008... vive Internet
grelots
Nouveau
 
Messages: 3
Inscription: Mer 23 Juin 2004 13:37
Localisation: Terrasson Dordogne 24
MERCIS donnés: 0 fois
MERCIS reçus: 0 fois
  • Site Internet
Haut

bonjour, je viens de m'inscrire sur ce forum pour une petite

Message non lupar domitie » Mar 14 Avr 2009 12:21

BOnjour, je suis en train de finir mon mémoire de professeur des écoles, et je souhaiterais mettre mon résumé en occitan. J'ai fait de l'occitan pendant longtemps mais j'ai peur de faire des erreur de grammaire. Pouvez-vous m'aider à traduire ces quelques lignes ??

texte à traduire : L'enseignement de la géographie s'appuie sur l'étude des espaces tant locaux que lointains. En effet, un des objectifs de l’enseignant est de faire passer l’élève de l’espace vécu à l’espace perçu et plus tard à l’espace conçu. En maîtrisant ce concept abstrait qu’est l’espace, l’enfant pourra posséder des connaissances claires et précises afin de se construire une culture humaniste et universelle.

Merci d'avance pour votre aide.
domitie
Nouveau
 
Messages: 1
Inscription: Mar 14 Avr 2009 12:15
MERCIS donnés: 0 fois
MERCIS reçus: 0 fois
Haut


Répondre
7 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Demandes de traduction

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message
  • traduction d'un petit texte
    par gascoun 32 » Lun 25 Aoû 2008 11:51
    0 Réponses
    294 Vus
    Dernier message par gascoun 32 Voir le dernier message
    Lun 25 Aoû 2008 11:51
  • traduction en occitan
    par 1000000000000000 » Lun 5 Déc 2005 14:51
    4 Réponses
    3254 Vus
    Dernier message par F&E-du-béarn Voir le dernier message
    Lun 1 Déc 2008 20:47
  • traduction en occitan
    par sfpierre » Ven 11 Juin 2010 19:26
    1 Réponses
    456 Vus
    Dernier message par davidoc Voir le dernier message
    Lun 11 Oct 2010 21:08
  • poème français/traduction en occitan
    par licepsi » Jeu 27 Avr 2006 10:40
    2 Réponses
    1031 Vus
    Dernier message par licepsi Voir le dernier message
    Ven 28 Avr 2006 11:17
  • petit poème à traduire en occitan
    par alainv11 » Dim 31 Oct 2010 19:04
    0 Réponses
    333 Vus
    Dernier message par alainv11 Voir le dernier message
    Dim 31 Oct 2010 19:04

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
  • News News
  • Plan de site Plan de site
  • SitemapIndex SitemapIndex
  • Flux RSS Flux RSS
  • Liste des flux Liste des flux

Contacter l'Administrateur du site

Cartes Postales Anciennes | Annuaire du Tourisme | Location vacances ecotourisme | Location Alpes | Location gites Bretagne | Gite en Alsace | Annonces immobilières | Robe Chinoise | Vacances Alsace | Annuaire Etoile-Egypte | Location Alsace | Voyage Egypte | AltiSud | chambres d'hotes en France | Gite à Strasbourg



Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com
phpBB SEO
Time : 0.097s | 19 Queries | GZIP : On
publicités par Advertisement Management
cron