| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
colombine Touriste intéressé


Inscrit le: 14 Avr 2004 Messages: 19 Localisation: trop loin
|
Posté le: Jeu 15 Sep 2005 18:23 Sujet du message: SOS traduction |
|
|
Merci d'avance à celui,celle ou ceux qui pourront me traduire ceci:
"A mon papa, que la pudeur me retient souvent de lui dire que je l'aime.
Bon anniversaire"
Voilà, c'est sûrement pas évident de faire une traduction littérale, mais si je pouvais avoir quelque chose qui en respecte le sens...
Merci d'avance de votre aide.
Heu, si je pouvais avoir la traduction pour le 30... |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
deni Invité
|
Posté le: Ven 16 Sep 2005 14:25 Sujet du message: |
|
|
adiu
que hèy eth méy simple.
boun anibersàri!
après, ne sèy pas. qu'éy sustienut. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
élèna Invité
|
Posté le: Ven 16 Sep 2005 20:49 Sujet du message: colombina |
|
|
adiu,
enta tu lo men païr, a qui ne'i pas gausa't diser lo men amor |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Alain Lalanne Grand ossalois


Inscrit le: 24 Avr 2003 Messages: 993 Localisation: Pau
|
Posté le: Ven 16 Sep 2005 22:01 Sujet du message: |
|
|
Elèna, merci pour elle et son papa, en espérant que ce n'est pas de l'occitan d'esportation.  _________________ Alain
le forum de l'émigration pyrénéenne |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
élèna Invité
|
Posté le: Dim 18 Sep 2005 20:30 Sujet du message: colombine(ter) |
|
|
Alain,
qu'ei enta vosautes "occitan d'esportation" A noste ,que parlam atau; qu'em tots solides de qu'ei de plan; uei lo dia que podem léger en mantuas grafias : la febusiana (qu'ei dilhèu la voste) ; la normalisada (qu'ei la men)
Dinc a las purmèras! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Alain Lalanne Grand ossalois


Inscrit le: 24 Avr 2003 Messages: 993 Localisation: Pau
|
Posté le: Dim 18 Sep 2005 20:43 Sujet du message: |
|
|
Elèna, la question de la graphie est secondaire. Je voulais juste savoir si la traduction était en occitan ou en béarnais. Il y a plus qu'une nuance, un peu comme entre français et espagnol. _________________ Alain
le forum de l'émigration pyrénéenne |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
colombine Touriste intéressé


Inscrit le: 14 Avr 2004 Messages: 19 Localisation: trop loin
|
Posté le: Jeu 29 Sep 2005 18:08 Sujet du message: |
|
|
Bon, comme il y a polémique, je crois que je vais faire simple et m'en tenir à "bon anniversaire".
En tout cas, merci beaucoup. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
irole Invité
|
Posté le: Lun 24 Oct 2005 17:34 Sujet du message: traduccion |
|
|
que poderé estada:
"Pair, non't gausi pas diser: que t'aimi tant! Bon aniversari!"
(mon père, je n'ose pas te dire que je t'aime tant! bon anniversaire!)
mes qu'arribi drin trop tard! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
irole Invité
|
Posté le: Lun 24 Oct 2005 17:44 Sujet du message: entà elena |
|
|
a tu elena: que hè plaser de véder quauqu'uns de quan en quan que saben escriver. Shens 't voler ofensar qu'as hèit duas fautas,mes qu'ac sèi, ne podem pas tostemps hicar los accents com caleré dab internet:
enta= entà
n'ei pas= n'èi pas ( ei=estar ) ( èi=aver) hélène=elena
amistats |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|