| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
chant64 Ossalois

Inscrit le: 05 Nov 2004 Messages: 139 Localisation: izeste
|
Posté le: Jeu 01 Mai 2008 21:05 Sujet du message: aide pour traduction |
|
|
je dois traduire en béarnais :
mais qu'est ce que tu fais?
Eh ben aujourd'hui je fête mon enterrement de jeune garcon (ou mon futur mariage)
merci d'avance |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
F&E-du-béarn Grand ossalois


Inscrit le: 23 Juin 2006 Messages: 272 Localisation: PAU
|
Posté le: Ven 02 Mai 2008 09:16 Sujet du message: |
|
|
Adiu, je dirais (sans être certain):
- Mes qué hès?
- Eh bé oei que hesteji lo men futur maridadge!
Je ne pense pas que "l'enterrement de jeune garçon" était une pratique courante autrefois donc je ne me risquerai pas à une traduction mot par mot!
Bon sinon pour la prononciation ça donne un truc dans le genre:
- Mess qué hèss ("h" aspiré, comme en anglais)?
- Eh bé oey qué hesteyi lou mê futu maridadyé!
En espérant t'avoir aidé (et ne pas avoir fait de fautes! xD)
Adiu! (E bon maridadge!) _________________ Adixatz! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
chant64 Ossalois

Inscrit le: 05 Nov 2004 Messages: 139 Localisation: izeste
|
Posté le: Ven 02 Mai 2008 10:18 Sujet du message: |
|
|
| ok merci je vais mettre ca |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Invitat Touriste

Inscrit le: 27 Avr 2008 Messages: 5
|
Posté le: Sam 03 Mai 2008 01:53 Sujet du message: |
|
|
Le r de futur est prononcé parce qu'il a été refait sur le modèle des francismes en -ur (factur, tractur, ...).
Et l'expression n'est-elle pas plutôt "enterrement de vie de jeune garçon" ? Je pense qu'une traduction mot à mot est la meilleure solution :
Uei, qu'enterri la mea vita de gojat.
Oey, k'enterri la mée bito de gouyat |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|