Accueil .. Bielle .. Images des Pyrénées .. Cuyala .. Gîtes Pyrénées .. Emigr.net .. Partenaires
Ossau point net Index du Forum

 

Ossau point net
Actualité et histoire(s) de la vallée d'Ossau
 
Liste alphabétique de TOUS les sujetsTOUS les sujets    
 FAQFAQ   Liste des MembresListe des Membres  StatistiquesStatistiques   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
Google
Web Ossau.net
 



Demande d'aide

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ossau point net Index du Forum -> Demandes de traduction
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
polsky85
Invité





MessagePosté le: Dim 06 Juin 2004 10:52    Sujet du message: Demande d'aide Répondre en citant

Bonjour, à tous.
J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire en béarnais cette expression:
"Bienvenue à toi mon ami, te voilà enfin, tu es notre sauveur" (ca doit être assez emphatique).
Adichat !
Revenir en haut de page
Arfang
Invité





MessagePosté le: Dim 06 Juin 2004 11:35    Sujet du message: Re: Demande d'aide Répondre en citant

polsky85 a écrit:
J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire en béarnais cette expression:
Bienvenue à toi mon ami, te voilà enfin, tu es notre sauveur

Adiù,

Il faudrait donner le contexte de la demande car la traduction peut varier selon le sens de ce contexte....

Exemples :
  1. si le contexte est gouailleur...
  2. si le contexte est une reconnaissance...

Il y a encore d'autres contextes possibles. Donc la traduction variera en fonction et si vous intégrez un texte inapproprié, vous ferez rire ! Very Happy
Revenir en haut de page
Invité






MessagePosté le: Dim 06 Juin 2004 11:40    Sujet du message: Re: Demande d'aide Répondre en citant

Arfang a écrit:

Il faudrait donner le contexte de la demande car la traduction peut varier selon le sens de ce contexte....



Merci de cette pré-réponse !
Dans le contexte, même si c'est emphatique, ça se veut très sincère et très reconnaissant, comme si on éprouvait un sentiment de délivrance qui vient du fond du coeur !
Revenir en haut de page
Arfang
Invité





MessagePosté le: Dim 06 Juin 2004 22:31    Sujet du message: Re[2]: Demande d'aide Répondre en citant

Anonymous a écrit:
Arfang a écrit:

Il faudrait donner le contexte de la demande car la traduction peut varier selon le sens de ce contexte....

Dans le contexte, même si c'est emphatique, ça se veut très sincère et très reconnaissant, comme si on éprouvait un sentiment de délivrance qui vient du fond du coeur !

Arfang ne s'exprime pas en béarnais... et c'est fort dommage. Par contre Arfang vous a trouvé en deux-trois envolées quelques sites qui vont faire votre bonheur... Cool

Vous avez là le chemin suivi : la phrase sémantique dans GOOGLE qui pointe vers GASCONHA qui pointe vers LEXILOGOS (un site fabuleux !!) qui pointe vers le bon dictionnaire (en fait un portail béarnais !) et là je choisis un site que je connais bien et qui a bien progressé. L'accueil est ici et le point d'entrée du dictionnaire est ici.

Alors j'espère Polsky85 que vous y ferez votre miel ! Wink

NB : la recherche et le montage du post ont pris 20 mn.
Revenir en haut de page
polsky85
Invité





MessagePosté le: Lun 07 Juin 2004 07:55    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, mais je connaissais ce site.
Et difficile de traduire ce que je souhaite quand on n'a aucune notion. Crying or Very sad
Revenir en haut de page
Arfang
Invité





MessagePosté le: Lun 07 Juin 2004 16:55    Sujet du message: un truc un peu ancien, mais efficace... Répondre en citant

polsky85 a écrit:
...difficile de traduire ce que je souhaite quand on n'a aucune notion.

L'idée et si vous avez un peu de temps et que vous êtes sur place est de contacter les maisons de retraites de la vallée ou de pourtour et voir avec elles si l'un ou l'une de leur(s) pensionnaire(s) parlerai(en)t béarnais.

Si ouin munissez-vous d'un magnétophone et faites-vous bien expliquer. En outre vous aurez la chance de conserver des archives sonores... car encore 5-10 ans et cela sera impossible, faute de paÿs ! Sad
Revenir en haut de page
Pèir
Invité





MessagePosté le: Mer 16 Juin 2004 16:29    Sujet du message: messatge Répondre en citant

Sias lo planvengut (a)mic, qu'es aqui totun, qu'es lo noste sauvador! (traduccion literau)
Revenir en haut de page
polsky85
Invité





MessagePosté le: Mer 16 Juin 2004 16:50    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup pour cette aide ! Wink
Revenir en haut de page
Invité






MessagePosté le: Jeu 17 Juin 2004 10:45    Sujet du message: Répondre en citant

Que i a segur quauques fautas, n'èi pas podut hicar los accens com caleré (ex: "aqui", que caleré un accen agut suu "i"); Hétz beroi! ( que caleré un accen greu suu "o" de beroi!)
Revenir en haut de page
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ossau point net Index du Forum -> Demandes de traduction Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum




Location Alpes | Location gites Bretagne | Annonces immobilières | location ski | Annuaire Etoile-Egypte | Voyage Egypte | AltiSud




Le contenu de ce forum ©2003, 2008 - Ossau Point Net - CNIL N°877724
Script du forum par phpBB version 2.0.23 © 2001, 2008 et plus phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com