Accueil .. Bielle .. Images des Pyrénées .. Cuyala .. Gîtes Pyrénées .. Emigr.net .. Partenaires
Ossau point net Index du Forum

 

Ossau point net
Actualité et histoire(s) de la vallée d'Ossau
 
Liste alphabétique de TOUS les sujetsTOUS les sujets    
 FAQFAQ   Liste des MembresListe des Membres  StatistiquesStatistiques   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
Google
Web Ossau.net
 



Traduction d'un texte en occitan

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ossau point net Index du Forum -> Demandes de traduction
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
grelots
Nouveau


Inscrit le: 23 Juin 2004
Messages: 1
Localisation: Terrasson Dordogne 24

MessagePosté le: Jeu 24 Juin 2004 11:54    Sujet du message: Traduction d'un texte en occitan Répondre en citant

Bonjour, à tous le forum.
Je viens sur votre forum pour vous demander un service.
Je recherche quelqu'un parlant et surtout écrivant l'occitan, afin de me traduire un texte portant sur l'historique des soufflaculs de Nontron en Périgord. ( Carnaval, voir le site: http://www.soufflaculs.com/phpBB2/portal.php ) afin de le faire figurer sur notre site.
Par avance merçi pour vos réponses.
JMC

Voici le texte:
"A propos des Soufflets d'après M. Louis Le Cam

Cette tradition remonte au Moyen Âge. Elle n'a survécu qu'a Nontron (Dordogne) et a Saint Claude (Jura). Il s'agit vraisemblablement d'une "sotie", farce satirique au cours de laquelle le peuple s'affublait de masques et déguisements qui lui permettaient, en se défoulant, de brocarder les puissants et les riches, et notamment, les prêtres et les moines.

La Procession avait lieu pendant la période précédant le jeune du carême, au moment ou les ripailles et une certaine licence dans les mœurs étaient autorisées. Vraisemblablement les soufflets étaient destines a exorciser les démons se cachant sous les jupes des femmes de Nontron, les Nontronnaises ayant la réputation d'être légères et peu vertueuses.

Cette tradition serait par la suite tombée en désuétude ; elle aurait été exportée au Mexique par un ordre religieux, et remise en honneur dans le Jura et a Nontron, par les soldats du corps expéditionnaire de retour en France, âpres l'échec de la conquête de 1865.

Autre thèse de M. Paul Thibaud ...

Cette tradition serait une parodie irrespectueuse du zèle exorciseur des Pères du couvent de Saint Sauveur. Pour chasser l'Esprit du Mal des recoins ou ils le soupçonnaient de se dissimuler, les "Bons Pères", vêtus de blanc et munis de soufflets, se suivaient en procession, soufflant énergiquement dans tous les endroits qui leur paraissaient susceptibles d'abriter les démons."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le: Lun 27 Fév 2006 18:41    Sujet du message: Répondre en citant

"A perpaus deus Soflacuus, d'apres Monsur Lois Le cam
Aquesta tradicion que ven de l'adge migjan. Qu'a sonque subrevivit a Nontron (Lemosin) e a Sent-Claudi (Jura). Qu'èi shens duta ua "sotie", farça satirica ont lo pòple se botava de mascas e de desguisaments que permetevan, ne deishar la vergonha de costat, de's trufar deus poderos e deus rics, e subretot deus abats e deus monjas.
Lo des.hilat que's passava mente la periodi que vend dabans lo caresma, au moment quan las hartèras e ua vertadièra licenci eran permitidas. Shens duta, l'amira deus soflacuus qu'era de hòrabandir las trevas que s'esconevan devath las faldas de las hemnas de Nontron (las Nontronairas qu'an l'arreputacion d'estar leugèras e pas gaire herotgas).
Apuish, aquesta tradicion que sembra d'aver estar oblidada: qu'auria estat exportada au Mexica per un òrdi religios, e tornat botada a l'aunur dens lo Jura e a Nontron, per los sordats deu còrp d'expedicion a la lor arretorn en França, après la quinquinela de la conquista en 1865."

Benlèu qu'èi un chic tròp tard; totun que poira servir d'aquesta annada
C'est peut e^tre un peu trop tard, ça pourra quand mème servir cette année
Ah oui, je précise que la traduction est en gascon, forme d'occitan spécifique à la gascogne, et donc différent de celui qui est parlé à Nontron !
Revenir en haut de page
Invité






MessagePosté le: Ven 03 Mar 2006 19:37    Sujet du message: Répondre en citant

Anonymous a écrit:
"A perpaus deus Soflacuus, d'apres Monsur Lois Le cam
Aquesta tradicion que ven de l'adge migjan. Qu'a sonque subrevivit a Nontron (Lemosin) e a Sent-Claudi (Jura). Qu'èi shens duta ua "sotie", farça satirica ont lo pòple se botava de mascas e de desguisaments que permetevan, ne deishar la vergonha de costat, de's trufar deus poderos e deus rics, e subretot deus abats e deus monjas.
Lo des.hilat que's passava mente la periodi que vend dabans lo caresma, au moment quan las hartèras e ua vertadièra licenci eran permitidas. Shens duta, l'amira deus soflacuus qu'era de hòrabandir las trevas que s'esconevan devath las faldas de las hemnas de Nontron (las Nontronairas qu'an l'arreputacion d'estar leugèras e pas gaire herotgas).
Apuish, aquesta tradicion que sembra d'aver estar oblidada: qu'auria estat exportada au Mexica per un òrdi religios, e tornat botada a l'aunur dens lo Jura e a Nontron, per los sordats deu còrp d'expedicion a la lor arretorn en França, après la quinquinela de la conquista en 1865."

Benlèu qu'èi un chic tròp tard; totun que poira servir d'aquesta annada
C'est peut e^tre un peu trop tard, ça pourra quand mème servir cette année
Ah oui, je précise que la traduction est en gascon, forme d'occitan spécifique à la gascogne, et donc différent de celui qui est parlé à Nontron !
Revenir en haut de page
Invité






MessagePosté le: Mar 21 Mar 2006 17:48    Sujet du message: Re: Traduction d'un texte en occitan Répondre en citant

grelots a écrit:
Bonjour, à tous le forum.
Je viens sur votre forum pour vous demander un service.
Je recherche quelqu'un parlant et surtout écrivant l'occitan, afin de me traduire un texte portant sur l'historique des soufflaculs de Nontron en Périgord. ( Carnaval, voir le site: http://www.soufflaculs.com/phpBB2/portal.php ) afin de le faire figurer sur notre site.
Par avance merçi pour vos réponses.
JMC

Voici le texte:
"A propos des Soufflets d'après M. Louis Le Cam

Cette tradition remonte au Moyen Âge. Elle n'a survécu qu'a Nontron (Dordogne) et a Saint Claude (Jura). Il s'agit vraisemblablement d'une "sotie", farce satirique au cours de laquelle le peuple s'affublait de masques et déguisements qui lui permettaient, en se défoulant, de brocarder les puissants et les riches, et notamment, les prêtres et les moines.

La Procession avait lieu pendant la période précédant le jeune du carême, au moment ou les ripailles et une certaine licence dans les mœurs étaient autorisées. Vraisemblablement les soufflets étaient destines a exorciser les démons se cachant sous les jupes des femmes de Nontron, les Nontronnaises ayant la réputation d'être légères et peu vertueuses.

Cette tradition serait par la suite tombée en désuétude ; elle aurait été exportée au Mexique par un ordre religieux, et remise en honneur dans le Jura et a Nontron, par les soldats du corps expéditionnaire de retour en France, âpres l'échec de la conquête de 1865.

Autre thèse de M. Paul Thibaud ...

Cette tradition serait une parodie irrespectueuse du zèle exorciseur des Pères du couvent de Saint Sauveur. Pour chasser l'Esprit du Mal des recoins ou ils le soupçonnaient de se dissimuler, les "Bons Pères", vêtus de blanc et munis de soufflets, se suivaient en procession, soufflant énergiquement dans tous les endroits qui leur paraissaient susceptibles d'abriter les démons."
Code:
[quote][list][/list][/quote]
Revenir en haut de page
Invité






MessagePosté le: Lun 15 Mai 2006 20:29    Sujet du message: Répondre en citant

salute........je me ballade tout intéressé que je suis, et je tombe sur ce forum,........Miracle;......depuis un moment j'ai un texte à traduire....oh rien de bien transcendant......pour féter le départ de notre directeur d'établissement, nous avons fait un journal spécial (avec des résidents déficients intellectuels), et nous comptions imprimer l'édito en occitan.....(il en est d'origine)........est ce que cela est possible pour quelqu'un qui lirait ce message dans les heures, jours qui suivent.......???????
Revenir en haut de page
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ossau point net Index du Forum -> Demandes de traduction Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum




Location Alpes | Location gites Bretagne | Annonces immobilières | location ski | Annuaire Etoile-Egypte | Voyage Egypte | AltiSud




Le contenu de ce forum ©2003, 2008 - Ossau Point Net - CNIL N°877724
Script du forum par phpBB version 2.0.23 © 2001, 2008 et plus phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com